COTOHA Translatorは、誰にでも直感的に利用可能なUIのシンプルさに優れております。
ファイル翻訳PDF、WORD、EXCEL、PPTに対応し国内サーバー使用で国外への情報流出を防ぎ、翻訳量無制限です。
提供価格…1ID
10,780円(税込)/月
日本語 ⇔ 英語
日本語 ⇔ 中国語
(簡体字、繁体字)
テキスト、ファイル翻訳
PDF 、WORD、EXCEL、PPT
ファイル・通信共に暗証化
IMSM取得
データ国内保存
無制限
利用可能
自分で作成可能
※API提供は不可
英語の契約書を読むのにものすごい時間短縮になった。
翻訳精度が良い!レベルが一段違うと実感した。
中国語に皆が苦戦していましたが会社の救世主になった。
エ数が大幅に削減されて、本当に助かっている。
こういうツールを待っていた。ここまでとは思ってなかった。
大手シンクタンクや大手金融機関、
メーカーなど様々な業種のお客様に導入いただいています!
ご無沙汰しております。その後いかがお過こしでしょうか。
先日ご要望頂いた資料をお送りいたします。
ご査収の程お願い致します。
弊社の営業利益は今年度は予定通り着地する見込みです。
今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。
季節の変わり目の折、こ自愛下さいませ。
I haven't seen you for a long time.How have you been?
I am sending you the documents you requested the other day.
Please kindly check it.
Our company's operating income is expected to land on schedule
fiscal year.Thank you for your continued support.
Please take care of yourself at the turn of the season.
天皇皇后両陛下は、今月30日の天皇陛下の退位を前に、
皇室の祖先をまつる伊勢神宮に参拝する儀式に臨むため、
17日から3日間の日程で、三重県を訪問されます。
The Emperor and Empress will visit Mie Prefecture for three days from the 17th to attend a ceremony to worship at Ise Jingu Shrine to honor the ancestors of the Imperial family before the Emperor abdicates on the 30th of this month.
中国でお決まりの春節用品というとこれまではナッツ類、砂糖漬け、
スナック菓子の3種類だった。
しかし、今年の春節(旧正月、今年は2月5日)は、ゲーム機、
観光地の入場券、スポーツバッグが新しい春節用品3種類となった。
そのことからも、中国の消費者の生活が高品質化、
個性化していることが垣間見える。
至今为止中国固定的春节用品,有堅果类、白糖类、零食等三种。
但今年春节(春节,今年2月5日),游戏机、景区门票、
运动包又成为新的春节用品三种。
从也可以看出中国消费者的生活正在向高品质化、
个性化的方向友展。
据称,由于就业人口的减少及老年化进程快速发展的影响,日本的农业在今后数年内将迎来大量离农时代。
除了熟练农户的技能传承及后继人才的培育之外,农田的大规模化及农作业的省力化等生产效率提高问题已成为了紧要课题。
就業人口の減少や高齢化の進展により,
日本の農業は今後数年で大量の離農時代を迎えるといわれている。
熟練農家の技能伝承や後継人材の育成に加えて,
農地の大規模化や農作業の省力化などの生産性向上が急務となっている。
※記載されている会社名や製品名は、各社の商標または登録商標です。