一気に!翻訳 Al翻訳COTOHATranslator 一気に!翻訳 Al翻訳COTOHATranslator

    
TOP


ご契約はお求めやすい1IDから可能
  • COTOHA TRANSLATOR
  • COTOHA Translatorは、誰にでも直感的に利用可能なUIのシンプルさに優れております。
    ファイル翻訳PDF、WORD、EXCEL、PPTに対応し国内サーバー使用で国外への情報流出を防ぎ、翻訳量無制限です。

  • エンドユーザー
  • エンドユーザー

  • 提供価格…1ID
    10,780円(税込)/月

  • 翻訳言語
  • 翻訳言語

  • 日本語 ⇔ 英語
    日本語 ⇔ 中国語
    (簡体字、繁体字)

  • 翻訳機能
  • 翻訳機能

  • テキスト、ファイル翻訳
    PDF 、WORD、EXCEL、PPT

  • セキュリティ
  • セキュリティ

  • ファイル・通信共に暗証化
    IMSM取得
    データ国内保存

  • 翻訳量上限
  • 翻訳量上限

  • 無制限

  • 辞書・翻訳メモリ機能
  • 辞書・翻訳メモリ機能

  • 利用可能
    自分で作成可能

※API提供は不可

ご契約はお求めやすい1IDから可能
  • ご利用者様のメッセージ

  • VOICE
フキダシ

英語の契約書を読むのにものすごい時間短縮になった。

フキダシ

翻訳精度が良い!レベルが一段違うと実感した。

フキダシ

中国語に皆が苦戦していましたが会社の救世主になった。

フキダシ

エ数が大幅に削減されて、本当に助かっている。

フキダシ

こういうツールを待っていた。ここまでとは思ってなかった。

導入企業・割合
  • 導入企業

  • 大手シンクタンクや大手金融機関、
    メーカーなど様々な業種のお客様に導入いただいています!

ご契約はお求めやすい1IDから可能
  • 「COTOHA Translator」の翻訳事例

  • CASE
  • ポイント事例日英ケース1
  • ポイント事例日英
  • 日本人がビジネスシーンでよく使う文章等も文意を理解し正確に表現

  •  
  • ケース1

ご無沙汰しております。その後いかがお過こしでしょうか。
先日ご要望頂いた資料をお送りいたします。
ご査収の程お願い致します。
弊社の営業利益は今年度は予定通り着地する見込みです。
今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。
季節の変わり目の折、こ自愛下さいませ。

矢印

I haven't seen you for a long time.How have you been?
I am sending you the documents you requested the other day.
Please kindly check it.
Our company's operating income is expected to land on schedule
fiscal year.Thank you for your continued support.
Please take care of yourself
at the turn of the season.

  • ポイント事例日英ケース2
  • ポイント事例日英
  • 繰り返し出現する日付、日数の意味を正確に把握、
    また退位のような日常的では無い表現も正確に翻訳

  •  
  • ケース2

天皇皇后両陛下は、今月30日の天皇陛下の退位を前に、
皇室の祖先をまつる伊勢神宮に参拝する儀式に臨むため、
17日から3日間の日程で、三重県を訪問されます。

矢印

The Emperor and Empress will visit Mie Prefecture for three days from the 17th to attend a ceremony to worship at Ise Jingu Shrine to honor the ancestors of the Imperial family before the Emperor abdicates on the 30th of this month.

     
  • ポイント事例日英ケース3
  • ポイント事例日中
  • 副詞を正確に翻訳し自然な中国語に翻訳します。

  •  
  • ケース3

中国でお決まりの春節用品というとこれまではナッツ類、砂糖漬け、
スナック菓子の3種類だった。
しかし、今年の春節(旧正月、今年は2月5日)は、ゲーム機、
観光地の入場券、スポーツバッグが新しい春節用品3種類となった。
そのことからも、中国の消費者の生活が高品質化、
個性化していることが垣間見える。

矢印

至今为止中国固定的春节用品,有堅果类、白糖类、零食等三种。
但今年春节(春节,今年2月5日),游戏机、景区门票、
运动包又成为新的春节用品三种。
从也可以看出中国消费者的生活正在向高品质化、
个性化的方向友展。

     
  • ポイント事例日英ケース4
  • ポイント事例中日
  • 日本語らしい表現の翻訳

  •  
  • ケース4

据称,由于就业人口的减少及老年化进程快速发展的影响,日本的农业在今后数年内将迎来大量离农时代。
除了熟练农户的技能传承及后继人才的培育之外,农田的大规模化及农作业的省力化等生产效率提高问题已成为了紧要课题。

矢印

就業人口の減少や高齢化の進展により, 日本の農業は今後数年で大量の離農時代を迎えるといわれている。
熟練農家の技能伝承や後継人材の育成に加えて, 農地の大規模化や農作業の省力化などの生産性向上が急務となっている。

  • お申し込み・お問い合わせ

  • APPLICATION
ご契約はお求めやすい1IDから可能

※記載されている会社名や製品名は、各社の商標または登録商標です。